| Berita lainnya |
Pekerja sukarelawan pemuda dan Pendeta Daniel de Wolf adalah penerjemah injil dengan bahasa baru tersebut yang diberi judul ‘de torrie van Mattie’. Apakah di kemudian hari juga akan datang Al-quran dengan bahasa jalanan.. ? Kita lihat saja.
"Mattie adalah bahasa gaul untuk teman, sobat. Tapi itu juga singkatan dari Matius. Jadi pada dasarnya ini kisah Matius, buku pertama dari Perjanjian Baru."
Doekoes
Bahasa slang tidaklah mudah, itu gabungan kata-kata dari bahasa Inggris, Papiamento, Suriname, Maroko, Turki dan Belanda. Juga kata-kata yang ditangkap dari media sosial dan budaya pop ikut andil memperkaya bahasa gaul. Dalam menterjemahkan, De Wolf dibantu oleh anak-anak muda dari berbagai latar belakang. Jadilah hasil terjemahan penuh dengan kata "doekoes," "patas" dan "osso."
Ide menterjemahkan Alkitab ke dalam bahasa gaul bertiup dari Inggris.
"Terjemahan semacam ini sudah ada di sana dan dinamakan ‘The word on the street’ ("Firman di jalan"). Ide ini lalu diadopsi di Belanda dan saya diminta untuk melakukannya, Saya pikir ini ide yang baik." Di Inggris buku ini beberapa kali berhasil memenangkan penghargaan buku (rohani Kristen) dan juga menjadi salah satu buku terlaris di toko buku rohani. Amerika dan Jerman juga memiliki Injil versi jalanan mereka sendiri."
Download
Apakah anak-anak muda lantas akan berbondong-bondong membaca Injil? "Saya tidak tahu, karena jujur saja, anak muda juga tidak terkenal karena kegemaran membacanya. Itu makanya kenapa kami juga merekam kisah-kisah injil dalam versi MP3, yang bebas diunduh di situs kami. Rekaman juga sekaligus menjadi alat bagi para sukarelawan pekerja muda dalam berhubungan dengan para pemuda," ujar Wolf.
Tanggapan yang masuk cukup positif menurut De Wolf. Reaksi negatif yang ia terima terutama datang dari orang-orang yang menganggap Alkitab sebagai kitab sakral, yang tidak boleh diutak-atik. Reaksi yang juga didengar De Wolf dari pemuda Muslim Maroko.
Qur'an
"Kata para pemuda Maroko itu: ‘Apa-apaan ini? Alkitab itu kitab suci Anda, masa mau Anda obrak-abrik begitu saja?’ Mereka sulit sekali memahami hal ini. Untuk sementara tidak ada harapan untuk menterjemahkan Al-Qur'an dengan gaya yang sama. De Wolf merasa hal ini tidak akan bisa diterima.
Pada situs bisa ditemukan kisah "Yesus Sang Pencari Suaka", "Bangkitlah dari Kursi Rodamu", dan "Johnyboy Sang Pembaptis."
-------
Fragmen terjemahan bebas Alkitab bahasa gaul:
Gini lho, cerita kelahiran Yesus Kristus:
Maria, cewek yang mungkin waktu itu masih berumur 14 tahun, rencananya mo merit sama Yusuf bin Yakub. Mereka udah sampe tunangan segala. Pada zaman itu, menurut tradisi Yahudi (sampe sekarang kali yee), nge-seks mah kagak boleh sama sekali. Tapi eeh, Marianya, tek dung. Yusuf terang aja langsung mikir, Maria pasti maen gila sama yang lain. Yang jelas, Yusuf ngerasa, dirinya, jangankan mbolongin Maria, nyicip aja juga nggak pernah. Dasar AIB neh!
Yusuf, anaknya cool, nggak buru-buru update status atau cepet-cepet ngetweet, ngember soal Maria. Namun Yusuf, udah mikir, bakal mutusin Maria. Nah pada saat itu, ia mendadak disambangin Malaikat.
“Nyante aje Sup. Jangan cemen dong untuk nikahin Maria. Gebetan elo kagak selingkuh. Jabang bayi di perut Maria itu hasil olahan Roh Kudus. Maria bakal ngelahirin bayi lelaki. Elo kudu kasih nama Yesus. Tahu nggak artinya? Itu artinya Tuhan yang menyelamatkan. Kenape harus dinamain keren gitu? soalnya Dia bakal menyelamatkan umat manusia dari segala kebangsatan(maksudnya dosa coy) yang mereka lakukan.”
Wah ini pas banget ama yang dulu, ratusan tahu lalu, dibilangin nabi Yesaya. Si perawan akan hamil dan melahirkan orok lelaki, dan orang-orang bakal manggil dia sebagai Immanuel.
-------
Bagaimana dengan Al-Qur'an?
Quran Pena
Indonesia belum memiliki Al-Qur'an dengan terjemahan bahasa gaul. Ada beberapa upaya dilakukan dalam membuat belajar membaca dan memahami kitab suci Islam ini semenarik mungkin. Misalnya dengan menggunakan pena khusus.
Perangkat pena bisa didapatkan di toko buku. Dengan Pena Quran Al-Qolam orang Indonesia dapat belajar membaca Al Qur'an. Pena akan men-scan teks dan kemudian memperdengarkan terjemahan yang sesuai. Pengguna juga dapat memilih suara pembaca Quran terkemuka di dunia.
Bahasa Sehari-hari
Pena dilengkapi dengan berbagai tombol untuk pengucapan, terjemahan dan interpretasi (tafsir). Paket juga dilengkapi dengan kurikulum yang terdiri dari Quran, CD dan headphone. Jika Anda menekan tombol tafsir, Anda akan mendengarnya dalam bahasa sehari-hari, tapi bukan dalam bahasa gaul. Pena dibandrol dengan harga sekitar 1,5 juta rupiah, kira-kira sekitar 100 euro. []
© RNW
Masuk: 15 Nov 2011 (01:10 UTC+07)










Komentar Pembaca
Rekomendasi